"Global & Local Blog ကိုလာလည္ၾကတဲ့ မိတ္သဟာ အားလံုးကို အထူးေက်းဇူးတင္ရင္း၊ ခင္မင္ရင္းနီးေႏြးေထြးစြာၾကိဳဆိုလုိက္ပါတယ္။ ေနာင္လည္းမၾကာမၾကာလာလည္ဖုိ႕ဖိတ္ေခၚပါတယ္ေနာ္။ ဘိုဘို(စိုက္ပ်ိဳးေရး) ။"

Wednesday, 20 April 2011

Origin of people

John is only five years old. One day he asks his mother "mom, how human being came to earth?" and she replies "the God create us". He doesn't say anything and run away. On the next day, he asks his father again "dad, how human being came to earth?" and his father replies " human being are evolved from chimpanzee". He doesn't satisfy the answers and goes to his mother and complains about their answers. You said God create people but dad said people are evolved from monkey. Which one is correct?  Then his mother replies that both are true as I am talking about my relatives and he is talking about his relatives.
ဂြ်န္ ရဲ႕အသက္က ငါးႏွစ္ရွိၿပီ။ တစ္ေန႕မွာ သူက သူ႕အေမကိုေမးတယ္။ လူေတြဘယ္က စျဖစ္လာလည္းေပါ့။ လူေတြကို ဘုရားသခင္က ဖန္ဆင္းေတာ္မူခဲ့တယ္လို႕ သူ႕အေမက ျပန္ေျဖလိုက္ေတာ့ ဂြ်န္ကဘာမွျပန္မေျပာပဲ ေျပးထြက္သြားခဲ့တယ္။ ေနာက္တစ္ေန႕မွာ သူက သူ႕အေဖကို ေမးျပန္တယ္။ လူေတြဘယ္ကစျဖစ္လာသလဲတဲ့။ သူ႕အေဖကေတာ့ လူဆုိတာ ေျမာက္က ဆင္းသက္လာတယ္လို႕ျပန္ေျဖလိုက္သတဲ့။ အေျဖႏွစ္ခု မတူညီ တာကို သူကသေဘာမက်တာနဲ႕ သူ႕အေမဆီကိုသြားၿပီး ဘာေၾကာင့္ေမးခြန္းႏွစ္ခုက မတူသလဲ၊ ဘယ္အေျဖကမွန္လဲဆိုတာကို ထပ္ေမးတဲ့အခါမွာေတာ့ သူ႕အေမက ဒီလို ျပန္ေျပာလုိက္သတဲ့။ အေျဖႏွစ္ခုစလံုးကမွန္တယ္ ဘာျဖစ္လို႕လည္းဆုိေတာ့ အေမက အေမ့ရဲ႕ အမ်ိဳးေတြအေၾကာင္းေျပာၿပီး အေဖေျပာတာက အေဖ့ရဲ႕ အမ်ိဳးေတြအ ေၾကာင္းေျပာတာျဖစ္လို႕တဲ့။

My darling

                 A man and woman are talking about how much they love each other. Suddenly, the man asks to his wife “will you marry again if I die?” and the woman reply at once “no darling, I will stay with my sister forever”.  Then the woman asks her husband again “will you marry again if I die?” and the man reply at once, “no darling, I will stay with your sister forever.

ေယာက်ာ္းနဲ႕မိန္းမက တစ္ေယာက္ကိုတစ္ေယာက္ဘယ္ေလာက္ခ်စ္တယ္ဆိုတာကို ေျပာေနၾကတဲ့အခ်ိန္ေပါ့။ ေယာက်ာ္းက ရုတ္တရက္မိန္းမကို ေမးလုိက္တယ္။ ကိုယ္ေသ သြားရင္ မင္းေနာက္အိမ္ေထာင္ျပဳဦးမွာလား။ မိန္းမက ခ်က္ခ်င္းပဲျပန္ေျဖတယ္။ ကြ်န္မ ေနာက္အိမ္ေထာင္မျပဳေတာ့ပါဘူး။ ကြ်န္မညီမနဲ႕တစ္သက္လံုး အတူေနသြားေတာ့မယ္ တဲ့။ ဒါနဲ႕ မိန္းမကလည္း ေယာက်ာ္းကို ျပန္ေမးတယ္။ ကြ်န္မေသသြားခဲ့ရင္ ရွင္ေနာက္ အိမ္ေထာင္ျပဳဦးမွာလားေပါ့။ ေယာက်ာ္းကလည္း မဆုိင္းမတြပင္ ခ်က္ခ်င္းျပန္ေျဖတယ္။ ကို ေနာက္အိမ္ေထာင္မျပဳေတာ့ပါဘူး။ မင္းရဲ႕ညီမနဲ႕ပဲ တစ္သက္လံုး အတူေနသြားေတာ့ မယ္တဲ့။

Tuesday, 19 April 2011

What is Globalization?

                 We come across the word “Globalization” most frequently in these days. It is true that this word becomes more popular especially in present time. But there is one thing to ask you “how do you understand globalization? ”. And do you think it is good for us and should we accept it or it is not good for us and should we ban it? This is for you to have food for thoughts.
                According to my opinion, globalization is a very broad topic to explain it. For instance, it has different dimensions like political globalization, economical globalization, cultural globalization and it becomes more complex. So, general explanation of globalization is that any issue, custom, practice or believe which has being used not only in its original place and dispersed all over the world and everybody adopt, innovate and use it as their own way. All of these collective actions are called globalization. As everybody knows, every issue has good and bad points so do the globalization. Therefore, if you encounter some problem while you are adopting globalization, you should not blame on it and accept that it is just because of lack of your careful consideration to see from different angles.
                To understand more clearly about globalization, let me give you an example that has been practicing nowadays. I think almost every country has their own native language and it is necessary while you are in that country. However, if you are going abroad you need to know the English language at least basic level as everybody recognize it as a global language. We cannot deny that English becomes the second language for every people to use for their communication purpose. In this case, although we use the English as a second language, we will never forget our mother tongue. To sustain your own language is your duty and responsibility. By using English as a second language, it is much easier and more efficient in international communication. Just interpreting this instance and accept different forms of globalization without any interventions, it might lead to a situation like loss of nation, loss of culture and its people. Because some case are very sensitive to foreign matters. Somehow, we cannot change even the word “globalization” to appropriate Myanmar word and use it as an adopted word. So this is the trend we have to face and the only option to us is how we will practice it. Bo Bo (Agr)





ဂလိုဘယ္လိုက္ေဇးရွင္း ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ကြ်န္ေတာ္တို႕ မၾကာခဏ ၾကားရေလ့ရွိပါ တယ္။ ဒီစကားလံုးကို အခုေခတ္မွာ ပိုၿပီး တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္သံုးစဲြလာၾကတယ္ဆိုရင္ လည္းမွန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေမးစရာတစ္ခုရွိတာက ဂလိုဘယ္လိုက္ေဇးရွင္း ဆိုတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အနက္ကိုစာဖတ္သူတို႕ ဘယ္လုိနားလည္ထားပါသလဲ။ ဂလုိဘယ္လုိက္ ေဇးရွင္း ကိုေကာင္းတယ္ လက္ခံသင့္တယ္လို႕ ယူဆပါသလား။ ဒါမွမဟုတ္ မေကာင္းဘူးလို႕ ယူဆၿပီး ဟန္႕တားသင့္ပါသလား။ စာဖတ္သူကို ေတြးစရာေလးေတြ ျဖစ္ေအာင္အရင္ ေမးၾကည့္လုိက္တာပါ။

စာေရးသူရဲ႕  ကိုယ္ပိုင္အျမင္ကေတာ့ ဂလုိဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းဆုိတဲ့စကားလံုးရဲ႕ အနက္ ကိုဘာသာျပန္ဆုိမယ္ဆုိရင္သိပ္ကို က်ယ္ျပန္႕လြန္းပါတယ္။ ဥပမာ-ႏုိင္ငံေရး၊စီးပြါးေရး၊ယာဥ္ေက်းမွူ စတဲ့အရာေတြမွာေတြရဲ႕လားရာေတြပါလာရင္ ပိုၿပီးရွူပ္ေထြးလာပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေယဘူရ အေနနဲ႕ ဘာသာျပန္ရမယ္ဆိုရင္ ကိစၥရပ္တစ္ခု၊ ဓေလ့စရုိက္တစ္ခု ဒါမွမဟုတ္ အယူအဆ တစ္ခုဟာ သူစတင္ျဖစ္တည္ရာ ေဒသ တစ္ခုတည္းမွာတင္ ရွင္သန္ရံုမကပဲကမာၻနဲ႕အဝွမ္း တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္သံုးစဲြလာခ်င္း၊ လက္ခံလာခ်င္း၊အသိ အမွတ္ ျပဳလာခ်င္း စတဲ့ ကိစၥေတြ အားလံုးကို စုေပါင္းၿပီး ဂလိုဘယ္လိုက္ေဇးရွင္း လုိ႕ေခၚဆိုတယ္လုိ႕ ဘာသာျပန္္ခ်င္ပါတယ္။ အရာအားလံုးမွာ အေကာင္းအဆိုး ဒြန္တဲြ ပါရွိတာေၾကာင့္ ဂလိုဘယ္လိုက္ေဇးရွင္းဆိုတာမွာလည္း အေကာင္းဘက္နဲ႕ အဆုိးဘက္ဆိုၿပီး ရွိလာျပန္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ႕ကို ေကာင္းတယ္လို႕တစ္ထစ္ခ် သတ္မွတ္ လိုက္ၿပီး လုိက္နာက်င့္သံုးခါမွ မေကာင္းတာေတြျဖစ္လာရင္ ဂလိုဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းမွာ အျပစ္မရွိပဲ အစကတည္းက  ရွူေထာင့္ေပါင္းစံုက ျမင္ေအာင္ မၾကည့္ပဲ ဆံုးျဖတ္ခဲ့တဲ့ ကိုယ့္ရဲ႕အမွားပဲျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
ဂလိုဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းကို ျမင္သာေအာင္ လက္ရွိျဖစ္ေနတဲ့ ဂလုိဘယ္လိုက္ေဇးရွင္း သာဓက ေလးတစ္ခုနဲ႕ယွဥ္ၿပီးေျပာျပပါမယ္။ ကမာၻေပၚက ႏုိင္ငံတုိင္းမွာ ကိုယ္ပိုင္ ဘာသာစကား ဆိုတာရွိၾကပါတယ္။  ဒါေပမယ့္ အဲဒီ့ဘာသာစကားက ကိုယ့္ႏုိင္ငံထဲမွာ ေနတဲ့ အခုိက္မွာေတာ့ မရွိမျဖစ္လိုအပ္ေပမယ့္ ႏုိင္ငံရပ္ျခားကိုသြား ေရာက္ မယ္ ဆိုရင္ ေတာ့ လူတိုင္းအသိအမွတ္ျပဳထားတဲ့ အဂ္လိပ္စကား ကိုအတုိင္းအတာတစ္ခုအထိ နားလည္ တတ္ေျမာက္ဖို႕လုိအပ္ပါတယ္။ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားအျပင္ အဂ္လိပ္ဘာသာစကားကုိ (ဆက္သြယ္ေရးအတြက္ၾကားထံအျဖစ္)ဒုတိယ ဘာသာစကားအျဖစ္နဲ႕ လက္ခံက်င့္သံုးလာၾကတာ ဟာ ျငင္းလို႕မရတဲ့ ဂလိုဘယ္လုိက္ေဇးရွင္း ကိစၥရပ္ပါပဲ။ ဒီေနရာမွာ အဂ္လိပ္ဘာသာ စကားကို လက္ခံက်င့္သံုးေသာ္လည္း မိမိရဲ႕ မူရင္းဘာသာစကား ေမ့ေပ်ာက္သြားျခင္း မဟုတ္တဲ့ အတြက္ ဒါဟာ ဆံုးရွံူးမွူ တစ္ခုမဟုတ္ပါဘူး။ မိမိဘာသာစကား ေရရွည္တည္ တံ့ခုိင္ျမဲဖို႕ကေတာ့ကိုယ့္ရဲ႕တာဝန္ပဲျဖစ္ပါတယ္။ အဂ္လိပ္ဘာသာစကားကို ဂလုိဘယ္ လုိက္ေဇးရွင္း အျဖစ္နဲ႕လက္ခံလာတဲ့အတြက္ ႏုိင္ငံတစ္ကာ ကိုထုိးေဖါက္ဝင္ေရာက္ဖို႕အတြက္ ဆက္သြယ္ေရးကဏၭ မွာပိုမို အက်ိဳးရွိလာပါတယ္။ ဒီအခ်က္ကို ေကာင္းတယ္ လို႕ယူဆၿပီးကဏၭအားလံုးမွာ ဂလိုဘယ္လိုက္ေဇးရွင္းကိုလက္ခံက်င့္သံုးလိုက္မယ္ ဆိုရင္ ေတာ့လည္း ေရရွည္မွာ ႏုိင္ငံေျပာက္တာေတြ၊ လူမ်ိဳးေျပာက္သြားတာေတြ၊ ယာဥ္ေက်းမွူေျပာက္တာေတြ ျဖစ္ကုန္လာႏိုင္ျပန္တယ္။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆုိေတာ့ တစ္ခ်ိဳ႕ကိစၥေတြက သိပ္ကို ထိခုိက္လြယ္လြန္းတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြနဲ႕ဆက္စပ္ေနျပန္တယ္။ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ဂလိုဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းဆုိတာကို ကမာၻမွူျပဳျခင္း လုိ႕ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ရင္ကို သိပ္အဆင္မေျပလွဘူး။ သူ႕မူရင္းအတုိင္း ဂလိုဘယ္လုိက္ေဇးရွင္း လုိ႕ပဲ ေခၚတာက ပိုသင့္ေတာ္ပါတယ္။ ဒီစာလံုးေလးကုိေတာင္မွ ျမန္မာလိုျပန္ဖို႕ အဆင္မေျပတဲ့ အတြက္ သူ႕မူရင္းအတုိင္းကို ေမြးစားသံုးစဲြ ေနရမွေတာ့ ဂလုိဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းဆုိတာကို ႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစမႀကိဳက္သည္ျဖစ္ေစ ေသခ်ာေပါက္ ရင္ဆိုင္ရမယ့္ ကိစၥျဖစ္လာပါၿပီ။ ဘယ္လုိလက္ခံသံုးစဲြမလဲ ဆိုတာကေတာ့ ကာယကံရွင္အေပၚမွာပဲ မူတည္ပါတယ္။ ဘုိဘို (စိုက္ပ်ိဳးေရး)

Sunday, 17 April 2011

Myanmar Naming System



 Myanmar has no family name and use just given name. A woman has her own name and retains it even after marriage. A child is normally named according to the day of the week he(or she) was born, as we believe that the day when he was born has much influence on his fortune and we divided our thirty three alphabets into seven catagories to match seven days in a week. As a result, we can guess on which day he was born by hearing one's name. A person is usually addressed according to his age. For older people, their names are pre-fixed with U (pronounced Oo) and Daw and are the equivalents of Mr and Ms respectively. A young adult is addressed by the Honorific Ko (for males) and Ma (for females). A child is referred to as Maung and Ma for males and females respectively.
ျမန္မာမွာ မိဘမ်ိဳးရိုးနာမည္ကို လက္ဆင့္ကမ္းတဲ့ အစဥ္အလာဆုိတာမ်ိဳးမရွိပဲ ကိုယ့္ယံုၾကည္ခ်က္နဲ႕ ကိုယ္ သား/သမီးေတြကို နာမည္ေပးၾကပါတယ္။ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ကလည္း လက္ထပ္လိုက္တာနဲ႕ ႏုိင္ငံျခားမွာလို လင္ေယာက်ာ္းရဲ႕နာမည္ကို မိမိအမည္ေရွ႕မွာ ေပါင္းထည့္လိုက္စရာမလုိပါဘူး။ မိဘက ေပးခဲ့တဲ့ နာမည္ကို ေသသည္အထိ သံုးစဲြလုိ႕ရပါတယ္။ ကေလးတစ္ေယာက္ကို နာမည္ေပးရင္ ဒီကေလးဘယ္ေန႕မွာ ေမြးခဲ့တယ္ဆိုတာက ပိုၿပီးအေရးပါတယ္လို႕ကြ်န္ေတာ္တို႕ေတြက ယူဆထားၾကပါတယ္။ မိမိကိုေမြးဖြားခဲ့တဲ့ ေန႕က မိမိရဲ႕ကံၾကမၼာကို အမ်ားႀကီးလြမ္းမုိးႏုိင္တယ္လုိ႕လည္း ခံယူထားၾကလို႕ေလ။ ဒါေၾကာင့္လည္း ကြ်န္ေတာ္တို႕ရဲ႕ အကၡရာ (၃၃)လံုးကို ခုႏွစ္ေန႕ ခုႏွစ္နံ ျဖစ္ေအာင္ ခဲြျခား စီရင္ ထား ပါတယ္။ (ဒီေနရာမွာ ရာဟု ဆုိတာရွိမွန္းသိေပမယ့္လည္း အဂ္လိပ္လို လိပ္ပတ္ လည္ေအာင္ မရွင္းႏုိင္ေသးလို႕ ခ်န္လွပ္ထားခဲ့ပါတယ္) ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာမွာ လူတစ္ ေယာက္ ရဲ႕နာမည္ကို ၾကားလိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ သူဘာေန႕သား ဆိုတာကို ခန္႕မွန္းလို႕ရပါတယ္။ ထူးျခားတာတစ္ခုကေတာ့ အသက္ရြယ္ကိုလုိက္ၿပီး နာမည္ေရွ႕မွာ သံုးတဲ့ ပုဒ္က ေျပာင္းလဲမွူရွိသြားတယ္။ လူႀကီးေတြကို ဦး/ေဒၚ တပ္ၿပီးေခၚသလို ၊ လူလတ္ပိုင္းေတြကို ကို/မ တပ္ေခၚေလ႕ရွိပါတယ္။ လူငယ္ေတြကိုေတာ့ ေမာင္/မ တပ္ၿပီးေခၚ ပါတယ္။

South Korean Currency

                 The won () is the currecy of South Korea. A single won is divided into 100 jeon, the monetary subunit. The jeon is no longer used for everyday transactions, and appears only in foreign exchange rates. Although there was a long and complex history about how the won () has evolved, there are only four different value of coins and four different value of notes in present day which are the most common and used everyday. One of the smallest value of coins is ten won() and you can see the picture below.


                And then fifty won(), one hunderd won() and five hunderd won()respectively. From one thousand to above, there are four different bank notes, which are one thousand note, five thousand note, ten thousand note and fifty thousand note.



ကိုရီးယားႏုုိင္ငံသံုး ေငြေၾကးရဲ႕ ယူနစ္ကေတာ့ (ဝမ္) လုိ႕ေခၚပါတယ္။ တစ္ဝမ္ကို အပံု တစ္ရာပံု တစ္ပံုကို (ဂ်ဳံ/ဂြ်န္)လို႕ေခၚၿပီး အဲ့ဒါကိုေတာ့ လက္ရွိမွာ သံုုးစဲြျခင္း မရွိ ေတာ့ဘဲ ႏုိင္ငံ တစ္ကာ ေငြလဲလွယ္ႏွူန္း တြက္ခ်က္ဖို႕အတြက္ေလာက္ပဲ သံုးတယ္လုိ႕ဆိုပါတယ္။(မွတ္ခ်က္-ႏုိင္ငံတစ္ကာ ေငြေစ်းႏွူန္းမ်ားမွာ အမ်ားအားျဖင့္ ဒႆမ မ်ားျဖင့္ ထြက္ ရွိသျဖင့္ အသံုးဝင္ျခင္းျဖစ္ႏုိင္ပါသည္) ကိုရီးယား ဝမ္ ဘယ္ကေန စျဖစ္လာတယ္ ဆို တာ ကို ရွင္းျပထားတဲ့ သမိုင္းေၾကာင္းေတြက ရွည္လ်ားၿပီး ရွူပ္ေထြးလြန္းတာေၾကာင့္ စာဖတ္သူတို႕ အတြက္ လက္ရွိေစ်းကြက္မွာ အမွန္တစ္ကယ္ သံုးစဲြေနတဲ့ ပိုက္ဆံနဲ႕ အေၾကြ ေတြအေၾကာင္းပဲ ေျပာျပေတာ့မယ္။ အေၾကြေတြကေတာ့ တစ္ဆယ္၊ ငါးဆယ္၊ တစ္ရာ၊ ငါးရာ ဆိုတာေတြျဖစ္ၿပီး ကြ်န္ေတာ္တို႕ျမန္မာမွာ အရင္ကသံုးစဲြခဲ့တဲ့ အေၾကြေစ့ေတြနဲ႕ ဆင္တူပါတယ္။ တစ္ေထာင္ကေန ငါးေသာင္းအထိကိုေတာ့ ပိုက္ဆံအရြက္ အျဖစ္ေန ထုတ္ေဝသံုးစဲြၿပီး တစ္ေထာင္တန္၊ ငါးေထာင္တန္၊ တစ္ေသာင္း တန္နဲ႕ ငါးေသာင္းတန္ တို႕ျဖစ္ၾကပါတယ္။
မွတ္ခ်က္- တစ္ေထာင္  (ေခ်ာ္ႏြမ္)
              ငါးေထာင္     (အိုေခ်ာ္ႏြမ္)
              တစ္ေသာင္း  (မာႏြမ္)
              ငါးေသာင္း    (အိုမာႏြမ္) ဟုကိုရီးယားဘာသာျဖင့္ေခၚဆိုပါသည္။

Song for you

This song was one of the most popular songs in Myanmar last twenty years ago by Aye Chan May and last ten years ago by Htun Eindra Bo.Now the pop singer Chan Chan makes new version with english to this song and it is very pleasant and romantic one. The lyric represents the nature of Myanmar custom for ladies, especially they have no right to propose man and just waiting for being proposed. The title of the song is "IS THE DOOR JUST A PUSH IN?", written by composer Thomas and you can realize the emotional feeling of a gril.
ဒီသီခ်င္းေလးကေတာ့ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာ ေရပန္းစား ေက်ာ္ၾကားခဲ့တဲ့ သီခ်င္းေတြထဲက တစ္ပုဒ္ အပါအဝင္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းကို လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ (၂၀) ေလာက္က ေအးခ်မ္းေမ ကသီဆိုခဲ့ၿပီး လြန္ခဲ့တဲ့ (၁၀)ႏွစ္ေလာက္က ေတာ့ထြန္းအိျႏၵာဗိုလ္ကသီဆိုခဲ့ျပန္ပါတယ္ ။ အခုလက္ရွိမွာေတာ့ ေပါ့ပ္ အဆိုေတာ္ ခ်မ္းခ်မ္းက ပံုစံသစ္နဲ႕ခံစားလုိ႕ရေအာင္ အဂ္လိပ္ လို သီဆုိထားလို႕ သီခ်င္းေလက  အခ်စ္နဲ႕ပက္သက္ၿပီး ခံစားလုိ႕ေကာင္းတဲ့ သီခ်င္း တစ္ပုဒ္ဆိုရင္ မမွားေလာက္ပါဘူး။ သီခ်င္းရဲ႕စာသားေတြကေတာ့ ျမန္မာမိန္းကေလး ေတြရဲ႕ မ်ိဳသိပ္ထားေလ့ရွိတဲ့ ရင္တြင္းခံစားခ်က္ကို ေဖၚက်ဴးထားၿပီး ေယာက်ာ္းေလးဖက္မွ ခ်စ္ေရးဆိုတာကို ေစာင့္စားရတဲ့ ရသကို ေပၚလြင္ေအာင္ တင္ျပထားတဲ့ သီခ်င္းေကာင္း ေလးတစ္ပုဒ္ျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္းေလးရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ကေတာ့ "တံခါးေလးေစ့ရံုပဲလား"  လို႕အမည္ေပးထားၿပီး ေတးေရးဆရာ ေသာမတ္စ္ ကေရးဖဲြ႕ခဲ့ပါတယ္။

Korean Food (Gimbap)

                Gimbap or kimbap is a popular Korean dish made from steamed white rice (bap) and various other ingredients, rolled in gim (sheets of dried laver seaweed) and served in bite-size slices. Gimbap is often eaten during picnics or outdoor events, or as a light lunch served with danmuji or kimchi.
                The basic components of gimbap are rice, meat or other protein-rich ingredeints, and a large variety of vegetables, pickled, roasted, or frest. Traditionally, the rice is lightly seasoned with salt and sesame oil/perilla oil. Popular protein ingredients are fish cakes, imitation crab meat, eggs, and (or) seasoned beef rib-eye. Vegetables usually include cucumbers, spinach, carrots, and danmuji (pickled radish). After the gimbap has been rolled and sliced, it is typically served with danmuji.



Hankyong National University

                 Hankyong National University is the only national university in Gyeonggi Province. It is located in Anseong, a city approximately 80 kilometers from Seoul. The university specialises in fields such as environmental engineering, agricultural science, biotechnology, information technology and computer engineering. It was founded on April 14, 1939 and now it is 72 year old.
                 Hankyong National University has two dormitory buildings. Hoyeon-gwan was opened in 2007 and can accomodate 372 students in 186 rooms, and Bibong-gwan was also remodeled in 2007 and can accomodate 184 students in 46 rooms. In addition, the university operates facilities such as fitness room, computer room, study room, laundry room and lounge in the dormitories.


                 The dorm provides the most affordable and convenient option to graduate students of the Program. Comfortable and accessibel, the dorm is air conditioned, and provides internet access in each room. The room in the dorm are organized in suites. Each suite is composed of three rooms (1 person/room for KOICA students and 2 persons/room for native students). The occupants of these rooms share their unit's bathroom and toilet. Air conditioner, heating, TV, refrigerator, computer, printer, bed, bed linen, pillow, desk, bookshelf, closet, shoe chest, phone, desk lamp, LAN cable, shared Bathroom, shower, toilet, etc. Study room, TV room, laundry room, gym, computer room, table tennis, playroom, laundry drying room, lounge (TV, PC, table) are also availale in common use.





Asian Happy New Year

ကြ်န္ေတာ္တို႕ Hankyong National University မွာ KOICA Scholarship  အစီအစဥ္နဲ႕တက္ေရာက္ေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသား/သူ မ်ားကေတာ့ ႏုိင္ငံေပါင္း (၁၄)ႏုိင္ငံမွ ေက်ာင္းသား (၁၅) ဦးနဲ႕ ေက်ာင္းသူ (၅) ဦး စုစုေပါင္း (၂၀) ခန္႕ရွိပါတယ္။ ႏုိင္ငံေတြကေတာ့ အာရွမွ မြန္ဂို၊ဗီယက္နမ္၊လာအို၊ျမန္မာ၊ဘဂ္လားေဒ့ရွ္၊ နီေပါလ္၊သီရိလက္ာ၊အီရတ္၊ဖီဂ်ီ  နဲ႕ အာဖရိကမွဆုိရင္ ဂါနာ၊တန္ဇန္းနီးယား၊ဇင္ဘာေဘြ၊ကင္ညာ၊ အီသီယုိးပီးယား တို႕မွျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာျပကၡဒိန္အရ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္ ဧၿပီလ ၁၈ ရက္၊ တန္ခူးလျပည့္ ေန႕တြင္ Asian Happy New Year ကို HKNU တြင္ က်င္းပျပဳလုပ္မည္ျဖစ္ၿပီး လာအို၊ျမန္မာ ႏွင့္ သီရိလက္ာႏုိင္ငံ သံုးႏုိင္ငံမွ ေက်ာင္းသားမ်ားက စုေပါင္းက်င္းပသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ အခမ္းအနားအစီအစဥ္အရ ပထမဆံုး အဖြင့္အမွာစကားေျပာၾကားၿပီးသြားရင္ ႏုိင္ငံတစ္ႏုိင္ငံဆီရဲ႕ ရုိးရာႏွစ္သစ္ကူး က်င္းပပံုနဲ႕ေနာက္ခံသမိုင္း၊ ႏွစ္သစ္ကို ႀကိဳဆိုပံု ေတြကို တစ္ႏိုင္ငံလွ်င္ (၁၀) မိနစ္ခန္႕ Power Point (or) Documentary အေနနဲ႕တင္ျပခြင့္ရမွာျဖစ္ပါတယ္။ အစားအစာေနနဲ႕ကေတာ့ ျမန္မာႏုိင္ငံ မွ လၻက္သုပ္၊ လာအို ႏုိင္ငံမွ သြားေရစာ မုန္႕ႏွင့္ သီရိလက္ာ မွ လၻက္ရည္ခ်မ္း ျဖင့္ တည္ခင္းဧည့္ခံမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ့ေနာက္မွာေတာ့ ၾကက္သားဟင္းနဲ႕ ထမင္းကို ညစာအျဖစ္တည္ခင္း ဧည့္ခံေကြ်းေမြးမွာျဖစ္ၿပီး အခမ္းအနားကို ရုတ္သိမ္းဖို႕စီစဥ္ထားပါတယ္။ အခမ္းအနား စတင္ခ်ိန္ကေတာ့ ညေန (၄) နာရီျဖစ္ၿပီး တကၠသိုလ္ ပါေမာကၡခ်ဳပ္၊ ပါေမာကၡ (စီမံ) နဲ႕ သင္ၾကားေရး ပါေမာကၡမ်ားအျပင္ အျခား ကိုရီးယား ေက်ာင္းသားမ်ားစြာလည္း တက္ေရာက္မွာျဖစ္ပါတယ္။

                 In Hankyong National University, there are 20 students from 14 different countries who are attending Master degree program sponsored by KOICA. The students are from Bangladesh, Ethiopia, Fiji, Ghana, Iraq, Kenya, Laos, Mongolia, Myanmar, Nepal, Sri Lanka, Tanzania, Vietnam, Zimbabwe of which 15 are male studensts and 5 are female. According to our Asian calendar, 18 April 2011 is the fullmon day (moonlit day) and we will celebrate our Asian Happy New Year in our HKNU campus. According to the program, it will start with the opening speech and then five students from Laos, Myanmar and Sri Lanka will share their cultural norms and experiences, how they celebrate the end of the year and welcome their happy new year through Power Point (or) Documentary and it will last about 10 minutes for each country. Meanwhile, the guest will be served by pickled tea leaf salad from Myanmar, snack from Laos and Green tea from Sri Lanka. Afterthat, we will host the participants with dinner prepared by our traditional cuisine ckicken and rice. The program will start at 4;00 pm in the evening and the President of the Hankyong National University, Dean of the University, Professors from different department and some staff and students are expected to participate in this event.